Мое образование.
Языками я занимаюсь всю жизнь с 13 лет — когда поступила в лингвистический лицей при МГЛУ.
После окончания лицея логичным шагом стало поступление в лингвистический университет: я закончила переводческий факультет (английский, испанский, итальянский языки) с красным дипломом.
После окончания университета в Москве, я переехала учиться в Барселону и получила магистерскую степень в La Universidad de Barcelona в области латиноамериканской литературы.
В Риме я проходила обучение у диктора итальянского ТВ, чтобы ее больше усовершенствовать произношение и окончательно убрать акцент.
За последние 20 лет я преподавала языки людям самого разного возраста, образовательного уровня, национальности:
в Барселоне я 2 года работала преподавателем английского языка в школе OPUS DEI, самому юному моему ученику было 2 года.
в Риме я 9 лет сотрудничала с Центром русского языка и культуры и различными языковыми школами, преподавала деловой английский сотрудникам банков, гос организаций, нефтяных компаний, обучала сотрудников FAO (подразделение ООН по борьбе с голодом), МВД, банка BNP Paribas.
Мой опыт работы.
Я преподаю и перевожу уже больше 20 лет, поэтому у меня есть ответ на любое "почему" и "зачем".
Самой моей возрастной ученице было около 80 — она пришла изучать английский, так как руководила гостиницей и ей нужно было общаться с постояльцами. Вы еще считаете, что вам поздно? :)
Как переводчик, я участвовала в устных переговорах и встречах на самом высоком уровне, работала синхронным переводчиком на World Lottery Summit.
Я переводила для:
Enel
BNP Paribas
Kyivstar
SOCAR (Азербайджан)
WIND
Poste Italiane
GTECH / LOTTOMATICA
Regione Lazio
RAI.
Работу письменным переводчиком я начала в National Geographic еще во время учебы в МГЛУ: я переводила скрипты документальных фильмов с английского на русский.
В дальнейшем я переводила тексты на экономическую, юридическую, деловую, научную и строительную тематику.